Самые глупые переводы фильмов

Самые глупые переводы фильмов
Познавательно
ibra
Фото: BUKA-BUKA
00:46, 08 апрель 2019
519
0
Порой, локализаторы в России изменяют названия фильмов для русского проката по тем или иным причинам. Это может быть из-за политических о..

Порой, локализаторы в России изменяют названия фильмов для русского проката по тем или иным причинам. Это может быть из-за политических особенностей (например, у нас вместо Капитана Америки - Первый мститель), из-за особенностей языка и другого. Но иногда доходит до абсурда, как раз про такие переводы названий фильмов мы сегодня и поговорим.



В Война Миров: Z / World War Z

Самые глупые переводы фильмов

Если переводить дословно оригинальное название, то получится "Мировая Война Z" (Война между людьми и Зомби). Но почему-то наши прокатчики решили перевести как "Война Миров Z", что во-первых, может навлечь идею, что это продолжение картины 2005 c Томом Крузом, во-вторых, мир в этом фильме все же один, хотя название говорит о том, что происходит война между мирами.



В Военный ныряльщик / Men of Honor

Еще один пример, когда ввели отсебятину, вместо того, чтобы использовать дословный перевод. Фильм байопик про водолаза, который всегда был готов стать добровольцем на самые опасные спецоперации. И если бы прокатчики перевели дословно , как "Человек чести", то название бы полностью отражало главного героя. Но в России этот фильм знают как "Военный Ныряльщик", что выглядит глупо.



Н Начало / Inception

Пожалуй, самый очевидный пример провального перевода. Дело в том, что в отличии от предыдущих примеров, тут как раз и перевели дословно, но вот в чем загвоздка. Английское слово "Inception" имеет несколько версий перевода в России, "Начало" в том числе. Но более корректный и дословный картины звучит как "Отправная точка". И все же, прокатчики могли придумать что-то свое, к примеру "Внедрение" звучало бы куда лучше и более точно передавало смысл картины.



Д Джонни Д. / Public Enemies

Спорный пример, но скорее неудачный. Главного героя, которого зовут Джон Диллинджер играет Джонни Депп. И название фильма "Джонни Д." наводит на мысль явно о Деппе, нежели о Диллинджере. Оставив название "Враги народа", картина бы воспринималась иначе, нежели о конкретном актере.



М Мальчишник в Вегасе / The Hangover

Тут уже вытекающая проблема. Оригинальная трилогия называлась "The Hangover/ Part II/ Part III" соответственно. И если в первом фильме название еще подходило, то во втором "Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок" звучит как минимум глупо, а в "Мальчишник 3" вообще неуместно, потому что мальчишника там нет никакого.

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5b896d4308fc4100aaa472cf/samye-glupye-perevody-filmov-5beda66431d2d000aa174681?from=editor

Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)