» » Онлайн-переводчик это плохо? Одна курьёзная история из педпрактики.

Онлайн-переводчик это плохо? Одна курьёзная история из педпрактики.

Онлайн-переводчик это плохо? Одна курьёзная история из педпрактики.
Человек
ibra
Фото: BUKA-BUKA
12:40, 20 сентябрь 2020
166
0
Когда я в прошлом году проходила педагогическую практику в стенах родной школы, преподавая английский язык, я столкнулась с одной одновременно смешной и печальной ситуацией. В 6 классе мы с детьми проходили тему домашние животные и конструкцию have got/has got. Домашним заданием было написать мини-рассказ о своём питомце...

Когда я в прошлом году проходила педагогическую практику в стенах родной школы, преподавая английский язык, я столкнулась с одной одновременно смешной и печальной ситуацией. В 6 классе мы с детьми проходили тему домашние животные и конструкцию have got/has got. Домашним заданием было написать мини-рассказ о своём питомце.

Онлайн-переводчик это плохо? Одна курьёзная история из педпрактики.
Вечером я села проверять тетради и в одной из них обнаружила вот такое предложение: «I have got sabaka». Я очень долго не могла понять, что это за зверь такой, полезла было в словарь, как вдруг меня осенило и я рассмеялась.

Ребёнок решил не заморачиваться с дз и просто вбить все в переводчик, только вот русский язык подвёл: слово «сабака» не было опознано и умная машина просто транслитерировала его английскими буквами. Жаль, что у меня не сохранилось фото, кто же знал, что я стану автором статей. 

Конечно, использование переводчика практически всегда заметно. Тут и fall вместо autumn, и vacation вместо holiday, pants вместо trousers. И не важно, что в школе дети учат британский английский. Но одно дело, когда ребёнок перевёл несколько слов, и совсем другое, когда не утруждался и забил сразу весь текст. Сразу теряется логика из-за различий в синтаксисе и грамматике, а порой дети такие перлы выдают, что уши в трубочку сворачиваются. 

Но виноват ли в этом переводчик? Конечно нет.

Переводчик - это система, которая работает по определенным правилам и законам, зная которые можно сделать его другом.

На протяжении своего обучения в университете я часто пользовалась переводчиком, когда совсем не было времени. Но я знала, какую лексику хочет получить преподаватель, а также была в состоянии вычитать текст и поправить поплывшую грамматику. Дети же в большинстве своём сделать это не способны, так как уровень знаний в школах зачастую посредственен.

Даже моя научная руководитель по ВКР признавалась, что когда делает переводы на заказ, использует переводчик.

Это не значит, что она просто берет деньги за то, что копирует текст, вставляет и снова копирует. Это значит, что она вычитывает и вычищает этот материал, проверяет соответствие лексики, правильность грамматики, стилистическую направленность текста и тп. Если бы машинный перевод был способен заменить человека, то профессия переводчика давно бы исчезла за ненадобностью. Но пока ни одной машине не под силу этого сделать, более того, работа переводчиков по праву является одной из сложнейших. 

Работая в школе, я не запрещаю детям пользоваться транслейтерами, я лишь прошу делать это аккуратно, вычитывать тексты, а не полагаться на умный механизм. 

А вы разрешаете детям пользоваться такого рода программами или только бумажные словари, только хардкор? 


Источник
Ctrl
Enter
Заметили ошЫбку
Выделите текст и нажмите Ctrl+Enter
Обсудить (0)

Loading...
Другие материалы рубрики:
Loading...